Working for a pittance

Mainly for Surfing, really, as she seems to be intrigued about the “weird and wacky world” I work in….

This e-mail pinged into my tray about 2 minutes ago:

Dear colleagues,
We have a file to be done in DE>EN by tomorrow noon (word count 2000+), low budget! Please send your CV to [details deleted to protect the guilty] if you are interested.
[A particular nationality] preferred!
Payment: Via PayPal!

Fabulous, isn’t it? The email arrives after most people have knocked off the weekend.  Not only does the esteemed Project Manager want the translator to churn out a full day’s work before noon GMT tomorrow she is not even going to countenance a living wage let alone the thought of a rush fee or overtime bonus. Having seen this sort of “offer” before, I can imagine how low the trumpeted “low budget” is. (The preferred nationality deleted is one where the cost of living is significantly lower than anywhere in the West). The country in question is approximately 5 hours ahead of the UK so the person who takes this job on (sent at a time when s/he was thinking of hitting the hay) will have to work all night to get it done in time for the GMT deadline set.

My outraged readers will also note that there is no indication of what the job entails… is it perhaps steel production processes or a corporate newsletter or a set of annual accounts or a document dealing with the finer details of cattle breeding?

I shall never know for being a Westerner, I know my modest rates will be too expensive and without any information about the subject area it is just too dangerous to even start negotiating (even if I wanted to).

The sad thing is, there will be some underworked/incompetent/unassertive translator in the country in question who will take the work on thus perpetuating this cycle of jobs being offered for peanuts. (And before you write loads of comments, believe me, the rates will be considered peanuts even in the low cost of living country). Meanwhile, the agency will cream off a healthy profit and the end-client will drift along in his misapprehension that 8-page translations can be churned out in a couple of hours. And don’t start me on issues of quality….

(…partly because I must turn my thoughts back to translating the bathroom catalogue I was doing before being so rudely interrupted!)

 

 

Career hits a new high

Gentle readers, I have not forgotten you [although I realise I am doing a pretty good impression of having done so] and have broken off from my high-flying international career to bring you news from the wordface that is sure to gladden your hearts as much as it has gladdened mine.

Let us increase the suspense a little and play a jolly game.

Am I translating an interview with

a) a world leader?

b) a great philanthropist?

c) an A-list celebrity?

d) a coat?

 

Proofreading

Gentle readers. There are some translators who do not like proofreading other people’s work at all and refuse to offer the service. I, on the other hand, quite like the exercise of titivating a text – a little addition here, a tweak there; it’s all quite satisfying as one is not actually having to do the brain-breaking work of untangling the foreign into the mother tongue. The worst has already been done and proofreading is really a bit of window dressing. Usually….

….Unless one’s client (an agency in this case that should know better) has used a non-native speaker to do the translation. This afternoon, I was asked to proofread an urgent text. It would arrive within two hours, (they attached the German original) and my task would be to tweak it. What the client omitted to say until it was too late for me to do anything about it was that the translator was a native German “very well-qualified technical translator” and so it *should* be a high standard.

It wasn’t. It wasn’t a case of it being utter rubbish – I could understand the target text – but it certainly wasn’t written in idiomatic English. I had an allotted 40 minutes to turn this gubbins into English like wot it should be spoke. Rather than tweaking, I was obliged to re-translate whole sentences. I was glad that I had insisted on my preferred fee rather than the risible amount originally offered.

What ARE these people thinking… not only was it a rather low standard but it was also a rush job – if 40 minutes isn’t considered a rush job, I don’t know what is. Gah! I turned it round in an hour and 15 minutes – so effectively worked at a loss in spite of the fee I had fought for. Harumph.

I shall have to add a new condition to my terms and conditions: do not offer me proofreading jobs translated by non-native speakers. I am happy to proofread – but I am not here to more or less teach other would-be professionals how to write accurately. And certainly not at such a low price.

So, dear clients, please stick to the professional code of ethics and use native speakers of the appropriate language to translate documents into the target language. No matter how well qualified they/you think they are. I shan’t mention it again. Nicely.

 

PS. Talking of mentioning things nicely: an agency for whom I have never actually done any work, but which occasionally contacts me, sent one of their traditional chaotic emails this morning.

“Hello, dear colleague,
we have a 11 page text to translate by tomorrow.  do you you have time for translation today?  if yes, we will send you the text.”
I am sick to the back teeth of politely telling this outfit that I need more information if they want a serious reply. Gritting the aforesaid dentals, I wrote a slightly less than courteous reply (I don’t really care if they never contact me as I’m not sure I really want to be associated with them, they are so unprofessional and do not instil confidence):

“Dear Agency

Unfortunately on this occasion I do not have any spare capacity.
I should be grateful if in the future you would specify the number of
words, the precise deadline and the subject area of the text. This
will save precious minutes in the process of accepting urgent jobs for all
parties.

This is not the first time that I have suggested you do this and I
should be grateful if you would bear these small but important details
in mind for the future.”

I was slightly more than surprised to receive the following breathless response only seconds later:

“O thank you very much, we will!”

I am doubtful… but shall report back if they change their spots…

There was a village in Gaul…

.. where the locals had names such as Asterix, Obelix, Getafix, Cacophonix, etc. I have been reminded of this community because today I am translating the marketing blurb for a hair company. Their products seem to have been somewhat influenced by the “-ix” suffix. (Ha. There’s another one… is it catching?) It’s keeping me amused, anyway….

Sometimes one wonders

just quite what the point is.

Take today’s little task. I am engaged in translating the blurbs for some films to be shown at a German-speaking cinema. The cinema is clearly quite excited about showing these mainly American films (a couple of French, one Italian) to the international audience it hopes to attract.

Your bewildered translator sometimes wonders if a) she has completely lost the plot or b) if she actually understands German any more.

The blurbs have been largely translated from American English into German. I am now translating them back into English. This raises little questions such as “shall I write ‘contract killer’ as the German says, or check out the film’s official website to see if they use the word ‘assassin’?  (They do… if you’re interested…).

All this checking would be all well and good ***if*** it were going to serve any purpose. But I suspect it isn’t. Why? Because in their breathless introduction about their programme, the cinema tells the film fans that these films will all be shown in German… i.e. dubbed. So not in the original language with German subtitles… or even in German with English subtitles.

It makes me wonder why I’m bothering. If their non-native-German-speaking audience can speak German well enough to understand a film in German, they will hardly need the blurb in English. If the foreigners don’t understand German well enough, the few sentences of blurb will not be enough to see the audience through the twists and turns of the plot to make it worth their while sitting through the film.

Ho hum. Another pleasant Sunday afternoon spent in front of the computer screen.

I started a new pad of Garfield post-its today. The previous batch showed Garfield saying “Everyone’s entitled to my opinion.” It always made me smile. Today’s batch made me laugh out loud: “I might as well work, I’m in a bad mood as it is”.

I’m not in a bad mood exactly; just a tad exasperated.

The 11th commandment

was revealed to me some years ago by a young mother who had had four children in quick succession. Her days were full of childcare routines, feeding, changing nappies, wiping snotty noses, preparing meals, etc and her nights were all broken – for years – as the children seemed to have a rota going for waking up. Just as one had been lulled off to sleep in the wee hours, another would wake up wailing.

Stuck to her fridge in her understandably chaotic kitchen was the 11th commandment: Thou shalt bash on.

Don’t get me wrong: I am not ungrateful to my lovely client for choosing me to deliver this current project single-handed. (They could have distributed it amongst several translators to get it finished faster – which is common practice – and I would have earned a fraction of my anticipated fee). I am just feeling a little weary as I have worked longish days since the beginning of the year (4 Jan) including every Saturday and Sunday.

On beautiful sunny days such as this, I sometimes think I have chosen a peculiar way to earn a living! No doubt there are worse (I think I have probably experienced worse, actually) and so it is time to grit the teeth, put the shoulder to the wheel, the nose to the grindstone, the brain in gear and quote the 11th commandment: Thou shalt bash on.

Thinking aloud

Well, Happy New Year, gentle readers!

Apologies that you have not heard from me for three weeks. I’m not ignoring you; I’m just a bit snowed under with stuff.  Lots of it is work, some of it is, well, other stuff. In terms of blogworthiness, it is not high on the list of things to include, mainly because I haven’t got time to write about it.

But I will blog about the following… if only to clarify my own thoughts.

I am sitting here debating what to do with a particular headline in a fashion article I am translating this afternoon.
It runs:  Im Westen was Neues. It’s rather clever in German – but leaves me with a little conundrum. Allow me to explain.

Erich Maria Remarque’s novel about WWI was called “Im Westen nichts Neues” – which literally translates as “Nothing new in the West” – and was translated into English as “All Quiet on the Western Front”.

In German, a Weste is a waistcoat (Westen in the plural)… and the headline literally means “Something new in Waistcoats” … So far, so understood. But I am translating for the US market where they call waistcoats ‘vests’. (I’ve spent the morning talking about vests and pants… which to me sounds all wrong as we would call them waistcoats and trousers..but I digress…).

So do I write something along the lines of “There’s something new on the vest front” – and try to retain something of the German play on the book title… or might that be considered to be mocking the German pronunciation of “w” which often comes out as a “v”?  There is no particular reason to ‘mention the war’ here.. so probably not.  Is there any reason to demonstrate that I have spotted the word play? It would be satisfying in one way, but to retain it could make life difficult… Could ‘the vest front’ be misconstrued as meaning the front of the waistcoat? and thus mislead the potential buyer? Possibly. And as I am working entirely in the dark, so to speak, as I am not supplied with images of these highly desirable items, I have no real idea of what they look like; they could be plain, or patterned.  So, on balance,  it looks like this is a candidate for being lost in translation.   Shame, but I expect our American waistcoat-wearing friends will live quite happily, entirely oblivious to their loss. And I have made my decision.

Thank you for bearing with me.

Seven swans a-swimming

…on the seventh day of Christmas (and New Year’s Eve).  I feel as if I am a bit like a swan at the moment… paddling furiously beneath the surface. There is much to relate (mostly non-translation related) but I do not have the leisure to do so. I have already broken one of the new year resolutions I thought I might make…(it relates to next year…and so counts as an advance breaking thereof, if you see what I mean) in an effort to carve out more time… so as you see, things are going well!

I hope all my gentle readers will enjoy the rest of Christmas and I wish you all “einen guten Rutsch”*  and hope that I will have the pleasure of your company in 2011.

*the general idea is that you slide/slip seamlessly into the new year… not that you lose your balance and damage your limbs… which is what an English friend of mine thought I meant!!

The Quest to read WCiT – part the third and summary

Now that I have two Quests (one to read WCiT and another to clear the backlog of unread books on The Shelf) the whole exercise could last a lifetime.  However, not one to give up easily, I shall slog on and blog on it in the absence of other subjects… or indeed in addition to other subjects… until such time as I run out of steam altogether (whether this is meant literally or metaphorically is yet to be seen).

Once having finished Crime and Punishment, my reading speed seemed to go into overdrive. I blasted my way through over 1000 pages of novels in just 7 days.  There must be some study on motivation hiding in there somewhere if anyone’s interested in doing some research.

Alone in Berlin by Hans Fallada – translated from German by Michael Hofmann.  Not on The Shelf of Unread Books but felt I needed to read it in preparation for a forthcoming lecture at the German Society. I read it in English because I thought that at over 500 pages I wouldn’t get through it in time available. It took Hans Fallada 24 days to write – and took me less than 24 hours to read. A gripping story of the inhabitants of a small block of flats in Berlin in the Nazi era. The stories of a judge, a Jewish lady, a Nazi family, a middle-aged working couple all intertwine but mainly the story is about an ordinary, non-descript working couple, whose grief at losing their son in the war spurs them on to resist the Nazi machine in their own little way. They start writing anti-Nazi slogans on postcards that they distribute around the city. This small act of high treason has great implications, not only for them eventually, but also for the team investigating the case. The story is based on actual events – and is tough reading in places for the sensitive.

I should be interested to read the original German because I really loved the translation. There were times when I doubted that the German had been translated closely because I found the language used in places to be a bit modern for the 1940s but if it captures the essence that is the main thing. While I’m muttering about translation (and as that is the main raison d’être of this blog, why shouldn’t I?) I shall mention the title. In German it is “Jeder stirbt für sich allein” – which is not easy to translate concisely. It literally means ‘you die only for yourself’.. . here, in the sense of ‘your own causes’, I think. I’m not so sure that ‘Alone in Berlin’ is a really suitable title… particularly as we discover that no man is an island and even the most private actions seem to manage to implicate others. But don’t let my cogitations about the title put you off. I recommend the novel. And Penguin classifies it as a Modern Classic. So a brownie point for me. ;-)

Cranford – Elizabeth Gaskell

has been sitting on The Shelf for so long that I had forgotten it was there. I almost bought a second copy recently (without realising I already had it) and only stopped myself because it would inevitably be added the The Shelf.

In my idealistic youth, I had a rule that I was not allowed to see a televised adaptation of a novel before I had read it. This rule has been broken many times now and many of my gentle readers will also have seen the fairly recent adaptation of Cranford with Judi Dench, Imelda Staunton et al. It was delightful and so is the original book. There are some very witty laugh-out-loud moments (I am not usually given to such emotions when reading) and the whole depiction of this small town is utterly charming. With its themes of failing banks, the need for employment and ladies of restricted means practising ‘elegant economy’, it feels quite contemporary.

My second-hand copy has a little story of its own. A hardback, published by Harrap in 1940 and reprinted in 1948, the publisher’s note says “The first impression of this edition of Cranford was published in 1940, and most of it was destroyed by enemy action.”

One particular chapter is full of typos and a previous owner/reader has marked them all in pencil (she – I assume it was a she – missed a couple ;-) Perhaps she wearied of her task or didn’t have her pencil to hand…as I didn’t). At the end, there is a final flourishing “Finis” after which Ms Pencil Proofreader has written 31 March 1967. I joined in and wrote 1 November 2010. The book has been sitting on my Shelf for a while, but not decades … but it made me wonder if this copy had not been read for 43 years…

A Winter Book – Tove Jansson.  Sometime ago I read The Summer Book by the same author. I think I enjoyed the latter more than this collection of stories (which were loosely connected to winter). The one that fascinated me most was about a squirrel which apparently ‘sailed’ to Jansson’s island on a plank of wood. It reminded me of Beatrix Potter’s story of Squirrel Nutkin who, I seem to recall, sailed around one of the Lakes. I’d always thought this was a ‘humanising’ of animals… but it would appear that squirrels can/do undertake this activity. Amazing.

The book I noticed had been translated from the Swedish by three different people. I thought it was unusual that there would be a team of translators working on a novel but when I looked more closely the mystery was revealed. These short stories had been translated individually and then brought together to form this anthology.

So a Modern Classic removed from The Shelf. Do I get two points for that?

How I lived on year on just a pound a day – Kath Kelly

This was given to me by a fellow freelancer. Easy to read (it took just one journey from Oxford to the ARC – with hanging around for the rail replacement coach) and interesting. Kelly achieved her goal and lived within her very frugal means – but before you dash off to save yourself thousands… she didn’t include her rent in this figure… nor did she mention anything that I recall about paying her Council Tax or utility bills. But worth a gander for money-saving tips if you’re feeling the squeeze financially.  You might want to see if you can find a second-hand copy. It costs £6.99 new…so a week’s budget in Kelly’s terms…

(Neither a WCiT or from The Shelf!)

Agnes Grey – by Anne Bronte.

This copy is one of a set of Victorian novels inherited from my grandmother so it must have been sitting on The Shelf for some 15 years or so. I’m glad to be able to tick it off my list but it does not really compare with the drama or passion that Anne’s sisters, Emily and Charlotte, convey in Wuthering Heights and Jane Eyre. It’s a simple story of an impoverished vicar’s daughter who becomes a governess to support herself. Her charges are insufferable snobs and treat her without respect but eventually she meets a kind man and the rest is pretty predictable.

The spy who came in from the Cold – John le Carré

Neither WCiT nor from The Shelf; another loan. The story of a British spy whose final job is to betray his country in Communist East Germany but his double-crossing (or was it triple? I started to lose track who was working for whom) results in treachery that he failed to foresee. I kind of guessed a particular character was going to get more involved than originally bargained for but like Leamas (the protagonist), I didn’t see the end coming until it was inevitable – and of course, far too late (for him to do anything about it). Bleak, sparse and for me, hard work to keep up!

Mary Barton by Elizabeth Gaskell. I made the ‘mistake’ of mentioning to a friend, S, how much I had enjoyed Cranford and North and South (and Wives and Daughters which I read a long time ago). S’s house could rival most libraries and she pressed Mary Barton upon me. (I didn’t tell her about The Quest or The Shelf and accepted her loan). MB is Gaskell’s first novel but not as accomplished in my humble opinion as say, W& D or N&S.  She spends a long time (a couple of hundred pages?) setting the scene of poverty and factory work in Manchester in the mid-1840s. Grim, grim, grim and the plot takes a long time to kick in. Once it does, there is a certain amount of tension and momentum but the dénouement left much to be desired, unless of course, I completely missed the motive of one of the main characters … but the reasons for his actions seemed a bit thin to me… and the ending got a little bit schmaltzy with rapid forgiveness for great wrongs bestowed in unlikely circumstances… but perhaps I’m too hard hearted. In all, good to read if you’re doing a survey of Gaskell’s works (as I appear to be) but I won’t be aching to borrow it from S again, if the truth be told.

I doubt I shall finish anymore books before the New Year. So the summary of the year’s reading is thus:

World Classics in Translation: 4

Modern Classics in Translation: 5

From The Shelf: 8

Other: 10 (I’m easily distracted!)

Total: 27… so an average of 2 books per month… around 100 pages a week (I’m trying to make myself feel better…because 4 WCiT is somewhat low. Must try harder). I think I’d like to read more poetry next year as my knowledge of such is woeful… but I still want to make a bit more of a dent in the WCiT as well. Recommendations always welcomed!

The Quest – judged by the BBC*

A few weeks ago, Bimble drew my attention to the BBC list of 200 books one should read. As if I haven’t got enough to do with all those tomes still lurking on The Shelf. But I thought I would try to make myself feel better by ticking off the ones I have read that the BBC* thinks I should have under my literary belt. Red denotes an achievement. Blue denotes on The Shelf. Orange denotes started but not finished and probably back  on The Shelf.

  1. The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien
  2. Pride and Prejudice by Jane Austen
  3. His Dark Materials by Philip Pullman
  4. The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy by Douglas Adams
  5. Harry Potter and the Goblet of Fire by J. K. Rowling
  6. To Kill a Mockingbird by Harper Lee
  7. Winnie-the-Pooh by A. A. Milne
  8. Nineteen Eighty-Four by George Orwell
  9. The Lion, the Witch and the Wardrobe by C. S. Lewis
  10. Jane Eyre by Charlotte Brontë
  11. Catch-22 by Joseph Heller
  12. Wuthering Heights by Emily Brontë
  13. Birdsong by Sebastian Faulks (highly recommended)
  14. Rebecca by Daphne du Maurier
  15. The Catcher in the Rye by J. D. Salinger
  16. The Wind in the Willows by Kenneth Grahame
  17. Great Expectations by Charles Dickens
  18. Little Women by Louisa May Alcott
  19. Captain Corelli’s Mandolin by Louis de Bernières
  20. War and Peace by Leo Tolstoy
  21. Gone with the Wind by Margaret Mitchell
  22. Harry Potter and the Philosopher’s Stone by J. K. Rowling
  23. Harry Potter and the Chamber of Secrets by J. K. Rowling
  24. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban by J. K. Rowling
  25. The Hobbit by J. R. R. Tolkien
  26. Tess of the d’Urbervilles by Thomas Hardy
  27. Middlemarch by George Eliot
  28. A Prayer for Owen Meany by John Irving
  29. The Grapes of Wrath by John Steinbeck
  30. Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
  31. The Story of Tracy Beaker by Jacqueline Wilson
  32. One Hundred Years of Solitude by Gabriel García Márquez
  33. The Pillars of the Earth by Ken Follett
  34. David Copperfield by Charles Dickens
  35. Charlie and the Chocolate Factory by Roald Dahl
  36. Treasure Island by Robert Louis Stevenson
  37. A Town Like Alice by Nevil Shute
  38. Persuasion by Jane Austen
  39. Dune by Frank Herbert
  40. Emma by Jane Austen
  41. Anne of Green Gables by Lucy Maud Montgomery
  42. Watership Down by Richard Adams
  43. The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald
  44. The Count of Monte Cristo by Alexandre Dumas
  45. Brideshead Revisited by Evelyn Waugh
  46. Animal Farm by George Orwell
  47. A Christmas Carol by Charles Dickens
  48. Far from the Madding Crowd by Thomas Hardy
  49. Goodnight Mister Tom by Michelle Magorian (highly recommended)
  50. The Shell Seekers by Rosamunde Pilcher (What is THIS doing here? It’s rubbish. I read it because everyone was raving about it. A waste of time)
  51. The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett
  52. Of Mice and Men by John Steinbeck
  53. The Stand by Stephen King
  54. Anna Karenina by Leo Tolstoy
  55. A Suitable Boy by Vikram Seth
  56. The BFG by Roald Dahl
  57. Swallows and Amazons by Arthur Ransome
  58. Black Beauty by Anna Sewell
  59. Artemis Fowl by Eoin Colfer
  60. Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky (Weeps…)
  61. Noughts & Crosses by Malorie Blackman
  62. Memoirs of a Geisha by Arthur Golden
  63. A Tale of Two Cities by Charles Dickens
  64. The Thorn Birds by Colleen McCullough
  65. Mort by Terry Pratchett
  66. The Magic Faraway Tree by Enid Blyton (not recently!!)
  67. The Magus by John Fowles
  68. Good Omens by Neil Gaiman and Terry Pratchett
  69. Guards! Guards! by Terry Pratchett
  70. Lord of the Flies by William Golding
  71. Perfume by Patrick Süskind
  72. The Ragged Trousered Philanthropists by Robert Tressell
  73. Night Watch by Terry Pratchett
  74. Matilda by Roald Dahl
  75. Bridget Jones’s Diary by Helen Fielding
  76. The Secret History by Donna Tartt
  77. The Woman in White by Wilkie Collins
  78. Ulysses by James Joyce
  79. Bleak House by Charles Dickens
  80. Double Act by Jacqueline Wilson
  81. The Twits by Roald Dahl
  82. I Capture the Castle by Dodie Smith
  83. Holes by Louis Sachar
  84. Gormenghast by Mervyn Peake
  85. The God of Small Things by Arundhati Roy
  86. Vicky Angel by Jacqueline Wilson
  87. Brave New World by Aldous Huxley
  88. Cold Comfort Farm by Stella Gibbons
  89. Magician by Raymond E. Feist
  90. On the Road by Jack Kerouac
  91. The Godfather by Mario Puzo
  92. The Clan of the Cave Bear by Jean M. Auel
  93. The Colour of Magic by Terry Pratchett
  94. The Alchemist by Paulo Coelho
  95. Katherine by Anya Seton
  96. Kane and Abel by Jeffrey Archer
  97. Love in the Time of Cholera by Gabriel García Márquez
  98. Girls in Love by Jacqueline Wilson
  99. The Princess Diaries by Meg Cabot
  100. Midnight’s Children by Salman Rushdie
  101. Three Men in a Boat by Jerome K. Jerome
  102. Small Gods by Terry Pratchett
  103. The Beach by Alex Garland
  104. Dracula by Bram Stoker
  105. Point Blanc by Anthony Horowitz
  106. The Pickwick Papers by Charles Dickens
  107. Stormbreaker by Anthony Horowitz
  108. The Wasp Factory by Iain Banks
  109. The Day of the Jackal by Frederick Forsyth
  110. The Illustrated Mum by Jacqueline Wilson
  111. Jude the Obscure by Thomas Hardy
  112. The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13¾ by Sue Townsend
  113. The Cruel Sea by Nicholas Monsarrat
  114. Les Misérables by Victor Hugo
  115. The Mayor of Casterbridge by Thomas Hardy
  116. The Dare Game by Jacqueline Wilson
  117. Bad Girls by Jacqueline Wilson
  118. The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde
  119. Shōgun by James Clavell
  120. The Day of the Triffids by John Wyndham
  121. Lola Rose by Jacqueline Wilson
  122. Vanity Fair by William Makepeace Thackeray
  123. The Forsyte Saga by John Galsworthy
  124. House of Leaves by Mark Z. Danielewski
  125. The Poisonwood Bible by Barbara Kingsolver (highly recommended)
  126. Reaper Man by Terry Pratchett
  127. Angus, Thongs and Full-Frontal Snogging by Louise Rennison
  128. The Hound of the Baskervilles by Arthur Conan Doyle
  129. Possession: A Romance by A. S. Byatt
  130. The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov
  131. The Handmaid’s Tale by Margaret Atwood (Recommended)
  132. Danny, the Champion of the World by Roald Dahl
  133. East of Eden by John Steinbeck
  134. George’s Marvellous Medicine by Roald Dahl
  135. Wyrd Sisters by Terry Pratchett
  136. The Color Purple by Alice Walker
  137. Hogfather by Terry Pratchett
  138. The Thirty-nine Steps by John Buchan
  139. Girls in Tears by Jacqueline Wilson
  140. Sleepovers by Jacqueline Wilson
  141. All Quiet on the Western Front by Erich Maria Remarque (I think I read it in German as Im Westen nichts Neues ;-) )
  142. Behind the Scenes at the Museum by Kate Atkinson
  143. High Fidelity by Nick Hornby
  144. It by Stephen King
  145. James and the Giant Peach by Roald Dahl
  146. The Green Mile by Stephen King
  147. Papillon by Henri Charrière
  148. Men at Arms by Terry Pratchett
  149. Master and Commander by Patrick O’Brian
  150. Skeleton Key by Anthony Horowitz
  151. Soul Music by Terry Pratchett
  152. Thief of Time by Terry Pratchett
  153. The Fifth Elephant by Terry Pratchett
  154. Atonement by Ian McEwan
  155. Secrets by Jacqueline Wilson
  156. The Silver Sword by Ian Serraillier
  157. One Flew Over the Cuckoo’s Nest by Ken Kesey
  158. Heart of Darkness by Joseph Conrad
  159. Kim by Rudyard Kipling
  160. Cross Stitch by Diana Gabaldon
  161. Moby-Dick by Herman Melville
  162. River God by Wilbur Smith
  163. Sunset Song by Lewis Grassic Gibbon
  164. The Shipping News by E. Annie Proulx
  165. The World According to Garp by John Irving
  166. Lorna Doone by R. D. Blackmore
  167. Girls Out Late by Jacqueline Wilson
  168. The Far Pavilions by M. M. Kaye (Recommended)
  169. The Witches by Roald Dahl
  170. Charlotte’s Web by E. B. White
  171. Frankenstein by Mary Shelley
  172. They Used to Play on Grass by Terry Venables and Gordon Williams
  173. The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway
  174. The Name of the Rose by Umberto Eco
  175. Sophie’s World by Jostein Gaarder
  176. Dustbin Baby by Jacqueline Wilson
  177. Fantastic Mr. Fox by Roald Dahl
  178. Lolita by Vladimir Nabokov
  179. Jonathan Livingston Seagull by Richard Bach
  180. The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry (also in French Le Petit Prince and German Der kleine Prinz ;-) )
  181. The Suitcase Kid by Jacqueline Wilson
  182. Oliver Twist by Charles Dickens
  183. The Power of One by Bryce Courtenay
  184. Silas Marner by George Eliot
  185. American Psycho by Bret Easton Ellis
  186. Diary of a Nobody by George and Weedon Grossmith
  187. Trainspotting by Irvine Welsh
  188. Goosebumps by R. L. Stine
  189. Heidi by Johanna Spyri (and in Swiss German, natürlich)
  190. Sons and Lovers by D. H. Lawrence
  191. The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera
  192. Man and Boy by Tony Parsons
  193. The Truth by Terry Pratchett
  194. The War of the Worlds by H. G. Wells
  195. The Horse Whisperer by Nicholas Evans
  196. A Fine Balance by Rohinton Mistry
  197. Witches Abroad by Terry Pratchett
  198. The Once and Future King by T. H. White
  199. The Very Hungry Caterpillar by Eric Carle
  200. Flowers in the Attic by V. C. Andrews

* Actually, although published by the BBC, it seems that Joe Public selected the list and Joe seems to be heavily into Jacqueline Wilson who writes for 12-year olds and Terry Pratchett who apparently writes funny novels… so my overall percentage is pushed down somewhat. Perhaps I should abandon the WCiT quest and lighten up a bit!