Mrs Tiggywinkle interrupts her high-level translation work to bring you theย  latest news from the cutting edge of intercultural co-operation and understanding.

The sentence currently under construction reads thus (in translation, obviously):ย  “In addition to some people who are frequent visitors, there were many first-time guests at the XXX, some of whom were visiting for the first time.”

Yes. Well, I suppose first-time guests would be visiting for the first time… or am I missing something here? And who exactly were the first-time guests who were on a repeat visit, I wonder?

I do not mind spending my sunny Saturday afternoons translating screeds of verbiage… (no, no, really, I don’t mind at all…) but it would be nice if it at least said something half-way intelligible.


2 thoughts on “Humph

  1. i can ONLY imagine there have been other sentences in your delicious career… just think: this particular sentence has a built-in memory facilitator:
    in case you missed it eariler, this is for FIRST-TIME guests ๐Ÿ™‚

  2. As much as I hope for calm and sensible work for you, another part of me wants more such stories for they are so entertaining! ๐Ÿ˜€

Comments are closed.